Conceptos esparcidos

Fidem qui perdit, perdere ultra nihil potest.

Amantes separados. Canciones de Amalia Rodrigues.

leave a comment »

 

Amantes separados.

Como nun bùzio o mar repete essa balada
Numa canção feita desonho e ansiedade;
Meu coração repete a historia apaixonada
De uma presença que se fez longe e saudade.
 
A vida quis que fosse assim nosso destino:
No grande amor que quis vencer os vendavais;
A vida quis que fosse assim nosso destino:
Onda quebrada contra à praia e nada mais.
 
E a vida passa
Como os versos que escrevemos
E as promesas que fizemos
No dia da despedida;
 
E a vida passa
Passam os dias rasgados;
Todo passa e passa a vida
Dos amantes separados.
 
***
Sidónio Muralha / António Mestre
 
Como, en un murmullo, el mar repite esa balada,
Una canción hecha de sueño y de ansiedad,
Mi corazón repite la historia apasionada
De una presencia que se hizo lejana y añorada.
 
La vida quiso que fuera así nuestro destino:
Un gran amor que quiso vencer a los vendavales;
La vida quiso que fuera así nuestro destino:
Una ola rota contra la playa y nada más.
 
Y la vida pasa
Como los versos que escribimos
y las promesas que hicimos
el día de la despedida.
 
Y la vida pasa,
pasan los días rasgados;
todo pasa y pasa la vida
de los amantes separados.
 
  Traducción: Carlos Muñoz-Caravaca Ortega.
 

Amalia Rodrigues.

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

Written by Carlos Muñoz-Caravaca Ortega

8 febrero, 2007 a 18:12

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s