Archivo para la categoría "Liturgia católica"
Pange lingua gloriosi
Corpus Christi
Pange, lingua, gloriosi
Corporis mysterium
Sanguinisque pretiosi,
Quem in mundi pretium
Fructus ventris generosi
Rex effudit gentium.
Nobis datus, nobis natus
Ex intacta Virgine,
Et in mundo conversatus,
Sparso verbi semine,
Sui moras incolatus
Miro clausit ordine.
In supremæ nocte coenæ
Recumbens cum fratribus,
Observata lege plene
Cibis in legalibus,
Cibum turbæ duodenæ
Se dat suis manibus.
Verbum caro, panem verum
Verbo carnem efficit,
Fitque Sanguis Christi merum,
Et, si sensus deficit,
Ad firmandum cor sincerum
Sola fides sufficit.
***
Tantum ergo Sacramentum,
Veneremur cernui:
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui;
Præstet fides supplementum
Sensuum defectui.
Genitori Genitoque,
Laus et iubilatio;
Salus, honor, virtus quoque,
Sit et benedictio;
Procedenti ab utrpque
Compar sit laudatio.
Amen.
***
Sanctus Thomas Aquina
Foto iglesiasanagustin.
Vínculos:
Fiesta de Corpus Christi. Enciclopedia Católica.
Corpus Christi. Corazones.org.
Pange Lingua Gloriosi. Enciclopedia Católica.
Pange Lingua Gloriosi. Wikipedia. (Con traducción al castellano).
Tantum ergo. Wikipedia. (Con traducción al castellano).
Encíclica Musicae Sacrae. Pío XII.
Carta del Santo Padre Juan Pablo II a los artistas.
Otras Versiones:
Pange Lingua Gloriosi.
Pange Lingua Gloriosi.
Pange Lingua Gloriosi. Mixed Choir RONDO HISTRIAE, Pula; Croacia. Versión de Anton Bruckner,
Pange Lingua Gloriosi. Intermezzo Vocale interpreta en el Palacio de la Música de Torrevieja. Versión de Anton Bruckner,
Pange Lingua Gloriosi. Gregoriano.
Tantum ergo Sacramentum.
Tantum ergo Sacramentum.
Tantum ergo Sacramentum. Emmaus Choir. Bernardine Basilica. Lezajsk. Polonia.
Tantum ergo Sacramentum. Gregoriano.
Tantum ergo Sacramentum. Sung by the Daughters of Mary.
Tantum ergo Sacramentum. Johann Sebastian Bach.
Pange Lingua Gloriosi. Versión de Mocedades.
Anton Brukner. Wikipedia.
Attende Domine, et miserere
Attende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.
Attende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.
Ad te Rex summe,
omnium Redemptor,
oculos nostros
sublevamus flentes:
exaudi, Christe,
supplicantum preces.
Attende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.
Dextera Patris,
lapis angularis,
via salutis,
ianua caelestis,
ablue nostri
maculas delicti.
Attende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.
Rogamus, Deus,
tuam maiestatem:
auribus sacris
gemitus exaudi:
crimina nostra
placidus indulge.
Attende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.
Tibi fatemur
crimina admissa:
contrito corde
pandimus occulta:
tua, Redemptor,
pietas ignoscat.
Attende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.
Innocens captus,
nec repugnans ductus;
testibus falsis
pro impiis damnatus
quos redemisti,
tu conserva, Christe.
Attende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.
Vínculos:
Attende Domine… un canto mozárabe de Cuaresma. Historia del himno en Anglicanvm Scriporivm.
Traducción al castellano. El Atril.
Otras versiones. Chantblog.
Perdona a tu pueblo, Señor
Perdona a tu Pueblo, Señor;
perdona a tu Pueblo,
¡Perdónale, Señor!
No estés eternamente enojado;
¡No estés eternamente enojado!
¡Perdónale, Señor!
Por las heridas de pies y manos;
por los azotes tan inhumanos,
¡Perdónale, Señor!
Por tus profundas yagas cruëles;
por tus afrentas y por tus hieles,
¡Perdónale, Señor!
Por los esclavos que te clavaron
y las espinas que te punzaron,
¡Perdónale, Señor!
Perdona a tu Pueblo, Señor;
perdona a tu Pueblo,
¡Perdónale, Señor!
Por la apertura de tu costado:
No estés eternamente enojado,
¡Perdónale, Señor!
No estés eternamente enojado,
¡No estés eternamente enojado!
¡Perdónale, Señor!
Perdona a tu Pueblo, Señor;
perdona a tu Pueblo,
¡Perdónale, Señor!
***





































